spring - переводческое
Apr. 20th, 2006 12:29 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я очень люблю вот это стихотворение Хопкинса о весне - вывешивала его год назад, но повторюсь, уж очень под настроение
Nothing is so beautiful as Spring—
When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush;
Thrush’s eggs look little low heavens, and thrush
Through the echoing timber does so rinse and wring
The ear, it strikes like lightnings to hear him sing;
The glassy peartree leaves and blooms, they brush
The descending blue; that blue is all in a rush
With richness; the racing lambs too have fair their fling.
What is all this juice and all this joy?
A strain of the earth’s sweet being in the beginning
In
Before it cloud, Christ, lord, and sour with sinning,
Innocent mind and Mayday in girl and boy,
Most, O maid’s child, thy choice and worthy the winning.
Сегодня совершенно случайно наткнулась на вариант перевода. Очень близок к тексту, пытается повторить размер максимально, но....... не знаю, нужно подумать
Ничто так не прекрасно, как весна.
Сорняк в колеса тычет свежим стеблем.
Сквозь эхо - лес полощет ухо - стелет
Дрозд. Яйца так круглы, как небеса.
Ударом молний долетают песни.
Стеклянных яблонь, груш, цветов и листьев.
Синь угасает и густеет. В спешке
Танцуют овцы - сильные солисты.
Но в чем здесь сок и счастье?
Видно прежде чем
Пресытится планета - ей припомнится
Напряг начала, сладость, райский сад
Безбрежный ум, без кислоты безоблачный -
Ведь ты, Господь, велик, тобой исполнится
Спасенье - возвращение назад.
(Перевел Яков Фельдман источник - http://members.tripod.com/poetry_pearls/Poets/Hopkins.htm#vesna)
Скажу лишь одно пока что. У дроздов яйца ярко-голубого цвета, думаю поэт именно это имел в виду, сравнивая их с небесами.