laura_corolla: (thinking)
"Взяв у Леони принесенное овальное, оправленное в позолоченное серебро зеркальце, Мелани долго смотрелась в него, рассматривая свое веснушчатое лицо, на котором выделялись большие темно‑карие глаза, похожие на две фиолетовые сливы и занимавшие большую часть лица." (Ж. Бенцони, Женщины Средиземноморского Экспресса - Новобрачная).

Не очень могу себе такое представить. Без оригинала на руках, конечно, трудно осуждать переводчика, но подозреваю, с автора тоже можно спросить.
laura_corolla: (lotos)
знаете, я уже особо и не удивляюсь ничему. странные, странные переводы некоторых слов.

(при том, что слово steamed  часто употребляется в значении готовки на пару, это употребление постоянно на слуху).

а этот пример вы, наверное, уже видели - в Интернете его уже немало обговорили. перевод №3
laura_corolla: (aad)

С удивлением обнаружила употребление слова "peace" в английском языке как существительное женского рода. Я знаю, что "корабль" - это "она", но "peace"...

"A glorious old place--a place that visitors fell into raptures with; feeling a yearning wish to have done with life, and to stay there forever, staring into the cool fish-ponds, and counting the bubbles as the roach and carp rose to the surface of the water--a spot in which peace seemed to have taken up her abode, setting her soothing hand on every tree and flower; on the still ponds and quiet alleys; the shady corners of the old-fashioned rooms; the deep window-seats behind the painted glass; the low meadows and the stately avenues--ay, even upon the stagnant well, which, cool and sheltered as all else in the old place, hid itself away in a shrubbery behind the gardens, with an idle handle that was never turned, and a lazy rope so rotten that the pail had broken away from it, and had fallen into the water. "

Mary Elizabeth Braddon, "Lady Audley's Secret"

Page generated Oct. 18th, 2017 04:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios