laura_corolla: (zajcheg)
[personal profile] laura_corolla
Смотрела "Сокровища Агры, или Знак Четырех". В какой-то момент Холмс послал Уотсона к одному человеку за собакой. Дело было в очень поздний час, и человек, не разобравшись, не хотел впускать доктора, при этом очень своеобразно угрожая ему. Сначала я подумала, что это издержки сценария нашего фильма - но нет, переводчикисценаристы не ошиблись! Впрочем, за меня лучше всего скажет авторский текст

Вот как угроза звучит в переводе на русский:

"Я долго стучал в  двери  дома  №3.  Наконец  за  ставнем блеснул огонек свечи, и в окне второго этажа появилось лицо.
     - Убирайся отсюда сейчас же, пьяная тварь! - раздалось сверху. - Если ты не перестанешь колотить, я отопру двери и  выпущу  на  тебя  сорок три собаки.
     - Мне нужно только одну, я за тем и приехал.
     - Убирайся! - вопил тот же голос. - У меня здесь  в  корзине  гадюка! Если ты не уйдешь, я брошу ее тебе на голову!
     - Мне нужна собака, а не змея! - кричал я в ответ.
     - Надоело мне с тобой пререкаться. Считаю до трех.  Если  не  уйдешь, бросаю гадюку!
     - Мистер Шерлок Холмс... - начал я.
     Имя Шерлока Холмса возымело магическое действие, ибо рама  немедленно опустилась, а не прошло и минуты, как загремели ключи, и дверь отворилась."

Кусочек оригинала:
At last, however, there was the glint of a candle behind the blind, and a face looked out at the upper window.
"Go on, you drunken vagabone," said the face.  "If you kick up any more row I'll open the kennels and let out forty-three dogs upon you."
"If you'll let one out it's just what I have come for," said I.
"Go on!" yelled the voice.  "So help me gracious, I have a wiper in the bag, an' I'll drop it on your 'ead if you don't hook it."
"But I want a dog," I cried.
"I won't be argued with!" shouted Mr. Sherman.  "Now stand clear, for when I say 'three,' down goes the wiper."


(no subject)

Date: 2006-03-31 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] laura-corolla.livejournal.com
нет-нет, перевод действительно точен! оригинал удивляет - ночная угроза в виде гадюки, сброшенной на голову - не знаю, насколько это может быть єффективно
From: [identity profile] vedmedyk.livejournal.com
Не, меня другое смутило:

viper - гадюка
wiper - 1) дворник; чистильщик
2)а) полотенце; тряпка для вытирания Syn: towel
б) сл. носовой платок
3) приспособление для чистки, скребок
4) авто стеклоочиститель
5) шомпол
и так далее...

Я для начала проверила себя и совсем заудивлялась - швыряться шомполами и полотенечками куда как более странная угроза :))
Возможно, это было просторечное произношение слова "гадюка"..
From: [identity profile] laura-corolla.livejournal.com
даааа, действительно! Вы абсолютно правы, а я совершенно этого не заметила, подумала что и автор имел в виду гадюку. Значит, не ошиблись сценаристы, а вот переводчики.... мда. Спасибо!
From: [identity profile] laura-corolla.livejournal.com
а может быть, и просторечное выражение - там двальше по тексту речь идет о змее, хотя не напрямую связано с диалогом:
"- Не обращайте на эту змею внимания. Это
всего-навсего веретенница. Она не ядовитая, и я пускаю ее бегать по
комнате. Она уничтожает жуков. Вы не сердитесь на меня за то, что я
поначалу был несколько груб."

Что бы это ни означало, действительно странно кидаться такими предметами и уж тем более животными...
From: [identity profile] vedmedyk.livejournal.com
ага, скорее всего - наверное, так на письме выглядит акцент, который так здорово изображают Монти Пайтоны (заметьте, они в этих случаях тоже часто потрясают каким-нибудь животным или птицей!) :))
From: [identity profile] laura-corolla.livejournal.com
:)))) я, к сожалению, их исполнений еще не видела ни разу, только слынала о них. Но верю :)
Page generated Jul. 1st, 2025 08:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios